Давно прошли времена, когда смотрели фильмы с пиратских видеокассет в ужасном качестве просто потому, что там «все по-другому». Сейчас мы имеем возможность выбирать и начинаем ценить хорошее качество изображения, звука, перевода.
Казалось бы – фильм, он и есть фильм, есть хорошие, есть плохие. Кому-то нравятся активные, кому-то философские, третий любит ужасы или комедии. Но бывает и так – вроде вкусы совпадают, а посмотрели один и тот же фильм – одному понравилось, другому – нет. В чем же дело?
Зачастую причина кроется в переводе и озвучивании. Так сказать «локализации» фильма. Что есть перевод? Если подходить к этому вопросу примитивно, то можно взять иностранный текст, перевести его на русский и прочитать в соответствии с раскадровкой. Но достаточно ли этого, чтобы фильм не потерял своих качеств? На этот вопрос можно ответить однозначно – не достаточно.
Априори, практически любой перевод портит картину. Потому что каждая оригинальная реплика актеров выверена режиссером в соответствии с его замыслом, идеей, концепцией. Работая над фильмом, вся съемочная группа занимается творчеством, старается создать атмосферу, показать «достоверность» происходящего. Перевод, как посторонний голос за кадром, как суфлер, что громче актеров, не может не мешать погружению в кино.
Что уж говорить о переводе, который делается полукустарным способом, когда актер озвучивания даже не понимает сути происходящего на экране. В этом случае зритель рискует получить совершенно неверное представление о фильме. Посмотрев один раз, мы вряд ли будем пересматривать, чтобы изменить свое мнение – каждый месяц выходит достаточное количество картин, чтобы не было необходимости обращаться к прошлому. Так и получается, что от такой детали, как перевод, может зависеть восприятие картины, её понимание. Даже если речь идет не о «текстовом» фильме, где основной смысл заключен в общении, а о боевике, где произносятся два-три диалога в час – можно просто не понять эти диалоги и станет непонятна мотивация, не будет сопереживания героям. Каждое слово в любом фильме что-то значит. Любой режиссер старается сделать так, чтобы не было лишних эпизодов, диалогов, кадров. Но плохой перевод сводит все старания режиссера на нет. И фильм теряет в качестве. Как неправильно приготовленное блюдо – вроде компоненты все на месте, а вкуса нет.
Лучший, хотя и не всем доступный вариант – смотреть фильмы в оригинале, знать язык, на котором говорят герои. Но уж если этого не получается, надо стараться хотя бы выбирать тот вариант озвучивания, который минимально портит картину. И бороться с искушением посмотреть новинку раньше, чем она появилась в прокате – слишком велик риск получить совершенно неверное представление о фильме.
mirovoekino.ru |