Новости музыки и обзоры фильмов
   ЕЖЕДНЕВНО:
   Новости
   Свободная музыка
   Рецензии
   Аналитика
   Рецензии
   Скандалы
   Интервью
   События
   Анонсы
   Энциклопедия
   Всячина
   КИНО:
   Новинки кино
   Классика кино
   Энциклопедия
   События
   ПОПСА:
   Слухи
   Кумиры
   Рецензии
   ГАЛЕРЕИ:
   Общая галерея
   Концертная галерея
   Разное и странное
   Киноактеры
   Кинокадры
   Поп-исполнители
   ТЕХНИЧЕСКОЕ:
   RSS-лента
   ИНТЕРЕСНОЕ:  

  
Яндекс цитирования



Яндекс.Метрика

Кадр из фильма "Правдивая история о Красной Шапке".

Кадр из фильма "Правдивая история о Красной Шапке".

Кадр из фильма "Правдивая история о Красной Шапке".

Кадр из фильма "Правдивая история о Красной Шапке".

Анимация: На воре шапка горит (В прокат вышла самая "Правдивая история о Красной Шапке").

Надо ли говорить, что сюжет нового мультфильма имеет мало общего с сюжетом известной всем истории? Когда Красная Шапочка - вылитая "девочка в маленьком Пежо", беззаботно катящая по трехмерному лесу на своем велике , когда старая бабушка - продвинутый фрирайдер со сноубордом, а волк - честный журналист, с волчьим нюхом пытающийся раскрыть тайну пирожкового вора, тогда становится ясно, что "правдивая история" похожа на оригинал примерно так же, как переодетый волк похож на бабушку, которую он только что съел.

Кстати, "правдивой" история названа не только в связи с тотальной иронией и пародийностью, а еще и потому, что в мультике каждый из участников рассказывает свою правду о том, как и почему он оказался в злополучной избушке. Пока лягушонок-следователь (есть там и такой персонаж) записывает на магнитофон чистосердечные признания "преступников" и "жертв", у зрителя есть время подумать, какую правду-матку хотел "срубить" режиссер или каких дров он наломал на полях одного их самых хрестоматийных воспитательных ужастиков всех времен и народов.

Правда, как всегда, злободневна и ужасна. В современном мире "волк" - это мафиозный капитал (пирожковый вор), стремящийся захватить монополию на рынке, разрушить мелкий бизнес конкурентов, традиционный уклад жизни и вообще все живое вокруг. Можно бороться с распространяющейся глобальной заразой с помощью полицейских и честных репортеров, но лучше слиться с природой и заняться экстремальным спортом, что и делает мудрая бабушка. Такой вот антиглобалистский подтекст у казалось бы невинной истории. Актуальный, надо полагать, на Западе. Но и для отечественного зрителя актуальности хоть отбавляй. Когда полицейский поросенок Наф говорит о том, что он будет расследовать дело о халтурном строительстве соломенных домов ("дома-то рушатся"), то от этой шутки становится как-то не по себе.

Впрочем, такую актуальность может сканировать только взрослый, но никак не ребенок "от 8 лет", как скромно заявлено в аннотации к мультфильму. Зрительская аудитория "от восьми" может воспринять мультипликационный экшн (погони, трюки или суетливого бельчонка, взятого напрокат из "Ледникового периода"), но все шутки-аллюзии-цитаты рассчитаны на зрителей по крайней мере "от шестнадцати". Такая двуслойность есть обязательный компонент современного анимационного жанра, классическим образцом которого может служить "В поисках Немо": для детей - сентиментальная, воспитательная и приключенческая история, для взрослых - гениальный афоризм раскаявшейся акулы: "рыбы не еда, а друзья".

Таких шуток полно и в "Шапке", хотя и не все они одинаково смешны - возможно, оттого ,что соль некоторых пропадает при переводе. Так, в самом конце мультика частный детектив лягушонок раздает карточки с названием своего агенства. На визитке написано: "Happily ever after agency". В русском переводе "агентство "Долго и счастливо" теряется главное: указание на то, что фраза является традиционным финальным аккордом в англоязычных сказках. Правда, есть и бесспорные переводческие удачи: когда волк говорит Красной Шапочке, что она что-то "прошляпила", то это звучит остроумно и весело, вне зависимости от того, что там было в оригинале.

Кстати, про оригинал и перевод. Оригинал создали американские режиссеры Кори Эдвардс, Тодд Эдвардс и Тони Лич. Главные роли в отечественном переводе озвучивали Гарик Сукачев, Роман Трахтенберг и певица Елка. В оригинале потратили 15 млн. долларов, в прокатном переводе уже заработали около 50 лимонов чистой прибыли.


По материалам: http://www.polit.ru


Имя: E-mail:
Комментарий:
 
назад к списку статей
ИЗБРАННОЕ:  
Cтатьи открываются в новом окне

МУЗЫКА:

Интересно...:
Превращение Насти Задорожной...
NEW

Исполнители...:
Супердорогой альбом Рианны...
NEW

Гонорары...:
Николай Басков: “Сейчас канала НТВ для меня просто нет!”...
NEW

Дела концертные...:
Фейс-контроль на концерте..
NEW

История...:
Группа BoneyM

КИНО

Новые роли:
Новая стезя Седаковой...

О КЛАССИКЕ:

Новая классика:
Балет на музыку Radiohead будет представлен публике в Кремле...
NEW

Фото:
Презентация сингла группы "Бобры" -"Стереотест".
NEW


Фото:
"VERMILLION LIES" в клубе "Gogol" (Фотограф Алена Прокофьева).
NEW